[1]
Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters: https://aiic.net/page/56/.
[2]
Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
[3]
Baker, M. and Saldanha, G. eds. 2020. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
[4]
Baker, M. and Saldanha, G. 2011. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
[5]
Berk-Seligson, S. 2002. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process : with a new chapter. University of Chicago Press.
[6]
Brunette, L. and International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings 2003. The critical link 3 : interpreters in the community : selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001. John Benjamins Pub.
[7]
Carr, S.E. et al. 1997. The Critical Link: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995. John Benjamins Publishing Company.
[8]
Darlith Goffa Hedley Gibbard - Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru: https://www.cyfieithwyr.cymru/cy/amdanom-ni/darlith-goffa-hedley-gibbard.
[9]
Davies, E. and University of Wales. Bwrdd Gwybodau Celtaidd. Pwyllgor Iaith a Llenyddiaeth 1967. Rhestr o enwau lleoedd: A gazetteer of Welsh place-names. Gwasg Prifysgol Cymru.
[10]
Delabastita, D. 1997. Traductio: essays on punning and translation. St. Jerome.
[11]
Geiriadur Prifysgol Cymru | Y geiriadur Cymraeg hanesyddol safonol: http://www.geiriadur.ac.uk/.
[12]
Gentzler, E. 2001. Contemporary translation theories. Multilingual Matters.
[13]
Griffiths, B. et al. 1995. The Welsh Academy English-Welsh dictionary: Geiriadur yr Academi. Gwasg Prifysgol Cymru, University of Wales Press.
[14]
Gruffudd, H. and Canolfan Astudiaethau Addysg 2005. Dechrau cyfieithu: llyfr ymarferion i rai sy’n dechrau ymddiddori mewn cyfieithu. Canolfan Astudiaethau Addysg.
[15]
Hiley, C.A. 2014. 101 things a translator needs to know. WLF 101 Publishing.
[16]
Jones, B.P. O Siwt i Liwt.
[17]
Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. St. Jerome.
[18]
Kaufmann, J. 2009. Cymdeithaseg Cyfieithu – dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng Ngwynedd. Prifysgol Bangor.
[19]
Kiraly, D.C. 1995. Pathways to translation: pedagogy and process. Kent State University Press.
[20]
Lewis, C.W. and University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee 1987. Orgraff yr iaith Gymraeg: Rhan 2: Geirfa ; golygwyd gan Ceri W. Lewis. Gwasg Prifysgol Cymru.
[21]
Lewis, D.G. 2000. Pa arddodiad?: a check-list of verbal prepositions. Gwasg Gomer.
[22]
Lewis, D.G. 1995. Y llyfr berfau: a check-list of Welsh verbs. Gomer.
[23]
Lewis, R. 2003. Geiriadur newydd y Gyfraith (Saesneg-Cymraeg): The new legal dictionary (English-Welsh). Gwasg Gomer.
[24]
Munday, J. 2016. Introducing translation studies: theories and applications. Routledge.
[25]
Neubert, A. and Shreve, G.M. Translation as text. Kent State University Press.
[26]
Newmark, P. 1980. Approaches to translation. Pergamon.
[27]
Nord, C. 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
[28]
Owens, R. and Aslib 1996. The translator’s handbook. Aslib.
[29]
Price, A. 1961. Cyfoeth Cyfieithu. Taliesin. 100 (1961), 11–39.
[30]
Prys, D. and Trefor, R. Ysgrifau a Chanllawiau Cyfieithu. Coleg Cymraeg Cenedlaethol.
[31]
Roberts, R.P. et al. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998. John Benjamins Publishing Company.
[32]
Samuelsson-Brown, G. and ebrary, Inc 2010. A practical guide for translators. Multilingual Matters.
[33]
Snell-Hornby, M. et al. 19970801. Translation As Intercultural Communication : Selected Papers from the Est Congress - Prague, September 1995. John Benjamins Publishing Company.
[34]
Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company.
[35]
Thomas, P.W. 1996. Gramadeg y Gymraeg. Gwasg Prifysgol Cymru.
[36]
Thorne, D.A. 2000. Gafael mewn gramadeg. Gomer.
[37]
University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee 1987. Orgraff yr iaith Gymraeg: Rhan 1: Adroddiad ; Pwyllgor Iaith a Llên Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru. Gwasg Prifysgol Cymru.
[38]
Venuti, L. 2012. The translation studies reader. Routledge.
[39]
Wooldridge, D.E. 2011. Gwella Cysill at Ddefnydd Cyfieithwyr: adnabod ymyrraeth gan yr iaith Saesneg mewn testunau Cymraeg. Prifysgol Bangor.
[40]
Wooldridge, D.E. 2015. Proffilio Gwallau: Dadansoddiad o’r gwallau a wneir gan gyfieithwyr Saesneg-Cymraeg. Prifysgol Bangor.
[41]
1989. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste (Zeta università). Campanotte.
[42]
1995. Topics in interpreting research. University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.