[1]
M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, Third edition. Abingdon: Routledge, 2018 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1730236
[2]
M. Baker and G. Saldanha, Eds., Routledge encyclopedia of translation studies, Third edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2020 [Online]. Available: https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=5384204030002418&institutionId=2418&customerId=2415
[3]
B. Griffiths, D. G. Jones, and Academi Gymreig, The Welsh Academy English-Welsh dictionary: Geiriadur yr Academi. Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru, University of Wales Press, 1995.
[4]
University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee, Orgraff yr iaith Gymraeg: Rhan 1: Adroddiad ; Pwyllgor Iaith a Llên Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru, 3 argraff. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1987.
[5]
C. W. Lewis and University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee, Orgraff yr iaith Gymraeg: Rhan 2: Geirfa ; golygwyd gan Ceri W. Lewis, 3 argraffiad. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1987.
[6]
J. Munday, Introducing translation studies: theories and applications, Fourth edition. London: Routledge, 2016.
[7]
D. Prys and R. Trefor, ‘Ysgrifau a Chanllawiau Cyfieithu’. Coleg Cymraeg Cenedlaethol [Online]. Available: https://www.cadarn.ac.uk/cy/adnodd/ysgrifau-chanllawiau-cyfieithu-%E2%80%93-delyth-prys-robat-trefor-goln
[8]
G. Samuelsson-Brown and ebrary, Inc, A practical guide for translators, 5th ed. Bristol: Multilingual Matters, 2010 [Online]. Available: http://site.ebrary.com/lib/aber/Doc?id=10393256
[9]
D. A. Thorne, Gafael mewn gramadeg. Llandysul: Gomer, 2000 [Online]. Available: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3039373730002418&institutionId=2418&customerId=2415
[10]
L. Venuti, The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012.
[11]
‘Geiriadur Prifysgol Cymru | Y geiriadur Cymraeg hanesyddol safonol’. [Online]. Available: http://www.geiriadur.ac.uk/
[12]
H. Gruffudd and Canolfan Astudiaethau Addysg, Dechrau cyfieithu: llyfr ymarferion i rai sy’n dechrau ymddiddori mewn cyfieithu. Aberystwyth: Canolfan Astudiaethau Addysg, 2005.
[13]
D. G. Lewis, Y llyfr berfau: a check-list of Welsh verbs. Llandysul: Gomer, 1995.
[14]
D. G. Lewis, Pa arddodiad?: a check-list of verbal prepositions. Llandysul: Gwasg Gomer, 2000.
[15]
P. W. Thomas, Gramadeg y Gymraeg. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1996.
[16]
‘Darlith Goffa Hedley Gibbard - Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’. [Online]. Available: https://www.cyfieithwyr.cymru/cy/amdanom-ni/darlith-goffa-hedley-gibbard
[17]
B. P. Jones, ‘O Siwt i Liwt’ [Online]. Available: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/Siwt_i_-Liwt.pdf
[18]
‘Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters’. [Online]. Available: https://aiic.net/page/56/
[19]
P. Newmark, Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1980.
[20]
E. Gentzler, Contemporary translation theories, 2nd rev. ed., vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2001 [Online]. Available: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3039360100002418&institutionId=2418&customerId=2415
[21]
D. C. Kiraly, Pathways to translation: pedagogy and process, vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1995.
[22]
A. Neubert and G. M. Shreve, Translation as text, vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press.
[23]
C. Nord, Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, 2nd ed., vol. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi, 2005.
[24]
D. Delabastita, Traductio: essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome, 1997.
[25]
Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1995.
[26]
S. Berk-Seligson, The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process : with a new chapter, vol. Language and legal discourse. Chicago, Ill: University of Chicago Press, 2002.
[27]
C. A. Hiley, 101 things a translator needs to know. [Calif.?]: WLF 101 Publishing, 2014.
[28]
M. Baker and G. Saldanha, Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed. London: Routledge, 2011.
[29]
R. Owens and Aslib, The translator’s handbook, 3rd ed. London: Aslib, 1996.
[30]
M. Snell-Hornby, Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988 [Online]. Available: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3205671500002418&institutionId=2418&customerId=2415
[31]
R. Jones, Conference interpreting explained, vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome, 1998.
[32]
M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl, and EST Congress, Translation As Intercultural Communication : Selected Papers from the Est Congress - Prague, September 1995, vol. Benjamins translation library Translation as intercultural communication. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 19970801 [Online]. Available: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463020990002418&institutionId=2418&customerId=2415
[33]
S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, The Critical Link: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995, vol. Benjamins Translation Library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997 [Online]. Available: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463041550002418&institutionId=2418&customerId=2415
[34]
R. P. Roberts, R. P. Roberts, and International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998, vol. Benjamins translation library The critical link 2. [Place of publication not identified]: John Benjamins Publishing Company, 2000 [Online]. Available: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463032080002418&institutionId=2418&customerId=2415
[35]
L. Brunette and International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, The critical link 3 : interpreters in the community : selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001, vol. Benjamins translation library The critical link 3. [Place of publication not identified]: John Benjamins Pub, 2003 [Online]. Available: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463041540002418&institutionId=2418&customerId=2415
[36]
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste (Zeta università). Campanotte, 1989 [Online]. Available: https://www.amazon.co.uk/theoretical-practical-teaching-conference-interpretation/dp/B0000ECT3I
[37]
A. Price, ‘Cyfoeth Cyfieithu’, Taliesin, no. 100, pp. 11–39, 1961.
[38]
J. Kaufmann, ‘Cymdeithaseg Cyfieithu – dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng Ngwynedd’, Prifysgol Bangor, Bangor, 2009 [Online]. Available: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/TRAETHAW_-PdD_Judith_Kaufmann1.pdf
[39]
D. E. Wooldridge, ‘Gwella Cysill at Ddefnydd Cyfieithwyr: adnabod ymyrraeth gan yr iaith Saesneg mewn testunau Cymraeg’, Prifysgol Bangor, Bangor, 2011 [Online]. Available: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/THESIS_DAWN_WOOLDRIDGE1.pdf
[40]
D. E. Wooldridge, ‘Proffilio Gwallau: Dadansoddiad o’r gwallau a wneir gan gyfieithwyr Saesneg-Cymraeg’. Prifysgol Bangor, Bangor, 2015 [Online]. Available: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/Dawn-Wooldridge.traethawd-phd-1.pdf
[41]
R. Lewis, Geiriadur newydd y Gyfraith (Saesneg-Cymraeg): The new legal dictionary (English-Welsh). Llandysul: Gwasg Gomer, 2003.
[42]
E. Davies and University of Wales. Bwrdd Gwybodau Celtaidd. Pwyllgor Iaith a Llenyddiaeth, Rhestr o enwau lleoedd: A gazetteer of Welsh place-names, Trydydd argraffiad. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1967.