1.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation [Internet]. Third edition. Abingdon: Routledge; 2018. Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1730236
2.
Baker M, Saldanha G, editors. Routledge encyclopedia of translation studies [Internet]. Third edition. Abingdon, Oxon: Routledge; 2020. Available from: https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=5384204030002418&institutionId=2418&customerId=2415
3.
Griffiths B, Jones DG, Academi Gymreig. The Welsh Academy English-Welsh dictionary: Geiriadur yr Academi. Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru, University of Wales Press; 1995.
4.
University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee. Orgraff yr iaith Gymraeg: Rhan 1: Adroddiad ; Pwyllgor Iaith a Llên Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru. 3 argraff. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru; 1987.
5.
Lewis CW, University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee. Orgraff yr iaith Gymraeg: Rhan 2: Geirfa ; golygwyd gan Ceri W. Lewis. 3 argraffiad. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru; 1987.
6.
Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. Fourth edition. London: Routledge; 2016.
7.
Prys D, Trefor R. Ysgrifau a Chanllawiau Cyfieithu [Internet]. Coleg Cymraeg Cenedlaethol; Available from: https://www.cadarn.ac.uk/cy/adnodd/ysgrifau-chanllawiau-cyfieithu-%E2%80%93-delyth-prys-robat-trefor-goln
8.
Samuelsson-Brown G, ebrary, Inc. A practical guide for translators [Internet]. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters; 2010. Available from: http://site.ebrary.com/lib/aber/Doc?id=10393256
9.
Thorne DA. Gafael mewn gramadeg [Internet]. Llandysul: Gomer; 2000. Available from: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3039373730002418&institutionId=2418&customerId=2415
10.
Venuti L. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge; 2012.
11.
Geiriadur Prifysgol Cymru | Y geiriadur Cymraeg hanesyddol safonol [Internet]. Available from: http://www.geiriadur.ac.uk/
12.
Gruffudd H, Canolfan Astudiaethau Addysg. Dechrau cyfieithu: llyfr ymarferion i rai sy’n dechrau ymddiddori mewn cyfieithu. Aberystwyth: Canolfan Astudiaethau Addysg; 2005.
13.
Lewis DG. Y llyfr berfau: a check-list of Welsh verbs. Llandysul: Gomer; 1995.
14.
Lewis DG. Pa arddodiad?: a check-list of verbal prepositions. Llandysul: Gwasg Gomer; 2000.
15.
Thomas PW. Gramadeg y Gymraeg. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru; 1996.
16.
Darlith Goffa Hedley Gibbard - Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru [Internet]. Available from: https://www.cyfieithwyr.cymru/cy/amdanom-ni/darlith-goffa-hedley-gibbard
17.
Jones BP. O Siwt i Liwt. Available from: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/Siwt_i_-Liwt.pdf
18.
Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters [Internet]. Available from: https://aiic.net/page/56/
19.
Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon; 1980.
20.
Gentzler E. Contemporary translation theories [Internet]. 2nd rev. ed. Vol. Topics in translation. Clevedon: Multilingual Matters; 2001. Available from: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3039360100002418&institutionId=2418&customerId=2415
21.
Kiraly DC. Pathways to translation: pedagogy and process. Vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press; 1995.
22.
Neubert A, Shreve GM. Translation as text. Vol. Translation studies. Kent, Ohio: Kent State University Press;
23.
Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Vol. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi; 2005.
24.
Delabastita D. Traductio: essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome; 1997.
25.
Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting; 1995.
26.
Berk-Seligson S. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process : with a new chapter. Vol. Language and legal discourse. Chicago, Ill: University of Chicago Press; 2002.
27.
Hiley CA. 101 things a translator needs to know. Hinchliffe I, Oliver T, Schwartz R, editors. [Calif.?]: WLF 101 Publishing; 2014.
28.
Baker M, Saldanha G. Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. London: Routledge; 2011.
29.
Owens R, Aslib. The translator’s handbook. 3rd ed. London: Aslib; 1996.
30.
Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach [Internet]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 1988. Available from: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3205671500002418&institutionId=2418&customerId=2415
31.
Jones R. Conference interpreting explained. Vol. Translation theories explained. Manchester: St. Jerome; 1998.
32.
Snell-Hornby M, Jettmarova Z, Kaindl K, EST Congress. Translation As Intercultural Communication : Selected Papers from the Est Congress - Prague, September 1995 [Internet]. Vol. Benjamins translation library Translation as intercultural communication. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company; 19970801. Available from: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463020990002418&institutionId=2418&customerId=2415
33.
Carr SE, Roberts RP, Dufour A, Steyn D. The Critical Link: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995 [Internet]. Vol. Benjamins Translation Library. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 1997. Available from: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463041550002418&institutionId=2418&customerId=2415
34.
Roberts RP, Roberts RP, International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998 [Internet]. Vol. Benjamins translation library The critical link 2. [Place of publication not identified]: John Benjamins Publishing Company; 2000. Available from: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463032080002418&institutionId=2418&customerId=2415
35.
Brunette L, International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. The critical link 3 : interpreters in the community : selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001 [Internet]. Vol. Benjamins translation library The critical link 3. [Place of publication not identified]: John Benjamins Pub; 2003. Available from: http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463041540002418&institutionId=2418&customerId=2415
36.
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste (Zeta università) [Internet]. Campanotte; 1989. Available from: https://www.amazon.co.uk/theoretical-practical-teaching-conference-interpretation/dp/B0000ECT3I
37.
Price A. Cyfoeth Cyfieithu. Taliesin. 1961;(100):11–39.
38.
Kaufmann J. Cymdeithaseg Cyfieithu – dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng Ngwynedd [Internet]. [Bangor]: Prifysgol Bangor; 2009. Available from: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/TRAETHAW_-PdD_Judith_Kaufmann1.pdf
39.
Wooldridge DE. Gwella Cysill at Ddefnydd Cyfieithwyr: adnabod ymyrraeth gan yr iaith Saesneg mewn testunau Cymraeg [Internet]. [Bangor]: Prifysgol Bangor; 2011. Available from: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/THESIS_DAWN_WOOLDRIDGE1.pdf
40.
Wooldridge DE. Proffilio Gwallau: Dadansoddiad o’r gwallau a wneir gan gyfieithwyr Saesneg-Cymraeg [Internet]. Bangor: Prifysgol Bangor; 2015. Available from: https://www.cyfieithwyr.cymru/files/Dawn-Wooldridge.traethawd-phd-1.pdf
41.
Lewis R. Geiriadur newydd y Gyfraith (Saesneg-Cymraeg): The new legal dictionary (English-Welsh). Llandysul: Gwasg Gomer; 2003.
42.
Davies E, University of Wales. Bwrdd Gwybodau Celtaidd. Pwyllgor Iaith a Llenyddiaeth. Rhestr o enwau lleoedd: A gazetteer of Welsh place-names. Trydydd argraffiad. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru; 1967.