1.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Third edition. Routledge; 2018. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1730236
2.
Baker M, Saldanha G, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third edition. Routledge; 2020. https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=5384204030002418&institutionId=2418&customerId=2415
3.
Griffiths B, Jones DG, Academi Gymreig. The Welsh Academy English-Welsh Dictionary: Geiriadur Yr Academi. Gwasg Prifysgol Cymru, University of Wales Press; 1995.
4.
University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee. Orgraff Yr Iaith Gymraeg: Rhan 1: Adroddiad ; Pwyllgor Iaith a Llên Bwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru. 3 argraff. Gwasg Prifysgol Cymru; 1987.
5.
Lewis CW, University of Wales. Board of Celtic Studies. Language and Literature Committee. Orgraff Yr Iaith Gymraeg: Rhan 2: Geirfa ; Golygwyd Gan Ceri W. Lewis. 3 argraffiad. Gwasg Prifysgol Cymru; 1987.
6.
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth edition. Routledge; 2016.
7.
Prys D, Trefor R. Ysgrifau a Chanllawiau Cyfieithu. https://www.cadarn.ac.uk/cy/adnodd/ysgrifau-chanllawiau-cyfieithu-%E2%80%93-delyth-prys-robat-trefor-goln
8.
Samuelsson-Brown G, ebrary, Inc. A Practical Guide for Translators. 5th ed. Multilingual Matters; 2010. http://site.ebrary.com/lib/aber/Doc?id=10393256
9.
Thorne DA. Gafael Mewn Gramadeg. Gomer; 2000. http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3039373730002418&institutionId=2418&customerId=2415
10.
Venuti L. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Routledge; 2012.
11.
Geiriadur Prifysgol Cymru | Y geiriadur Cymraeg hanesyddol safonol. http://www.geiriadur.ac.uk/
12.
Gruffudd H, Canolfan Astudiaethau Addysg. Dechrau Cyfieithu: Llyfr Ymarferion i Rai Sy’n Dechrau Ymddiddori Mewn Cyfieithu. Canolfan Astudiaethau Addysg; 2005.
13.
Lewis DG. Y Llyfr Berfau: A Check-List of Welsh Verbs. Gomer; 1995.
14.
Lewis DG. Pa Arddodiad?: A Check-List of Verbal Prepositions. Gwasg Gomer; 2000.
15.
Thomas PW. Gramadeg y Gymraeg. Gwasg Prifysgol Cymru; 1996.
16.
Darlith Goffa Hedley Gibbard - Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. https://www.cyfieithwyr.cymru/cy/amdanom-ni/darlith-goffa-hedley-gibbard
17.
Jones BP. O Siwt i Liwt. https://www.cyfieithwyr.cymru/files/Siwt_i_-Liwt.pdf
18.
Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters. https://aiic.net/page/56/
19.
Newmark P. Approaches to Translation. Pergamon; 1980.
20.
Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Vol Topics in translation. 2nd rev. ed. Multilingual Matters; 2001. http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3039360100002418&institutionId=2418&customerId=2415
21.
Kiraly DC. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Vol Translation studies. Kent State University Press; 1995.
22.
Neubert A, Shreve GM. Translation as Text. Vol Translation studies. Kent State University Press
23.
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Vol Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. 2nd ed. Rodopi; 2005.
24.
Delabastita D. Traductio: Essays on Punning and Translation. St. Jerome; 1997.
25.
Topics in Interpreting Research. University of Turku, Centre for Translation and Interpreting; 1995.
26.
Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process : With a New Chapter. Vol Language and legal discourse. University of Chicago Press; 2002.
27.
Hiley CA. 101 Things a Translator Needs to Know. (Hinchliffe I, Oliver T, Schwartz R, eds.). WLF 101 Publishing; 2014.
28.
Baker M, Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Routledge; 2011.
29.
Owens R, Aslib. The Translator’s Handbook. 3rd ed. Aslib; 1996.
30.
Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company; 1988. http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=3205671500002418&institutionId=2418&customerId=2415
31.
Jones R. Conference Interpreting Explained. Vol Translation theories explained. St. Jerome; 1998.
32.
Snell-Hornby M, Jettmarova Z, Kaindl K, EST Congress. Translation As Intercultural Communication : Selected Papers from the Est Congress - Prague, September 1995. Vol Benjamins translation library Translation as intercultural communication. John Benjamins Publishing Company; 19970801. http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463020990002418&institutionId=2418&customerId=2415
33.
Carr SE, Roberts RP, Dufour A, Steyn D. The Critical Link: Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995. Vol Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company; 1997. http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463041550002418&institutionId=2418&customerId=2415
34.
Roberts RP, Roberts RP, International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998. Vol Benjamins translation library The critical link 2. John Benjamins Publishing Company; 2000. http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463032080002418&institutionId=2418&customerId=2415
35.
Brunette L, International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. The Critical Link 3 : Interpreters in the Community : Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001. Vol Benjamins translation library The critical link 3. John Benjamins Pub; 2003. http://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/action/uresolver.do?operation=resolveService&package_service_id=2463041540002418&institutionId=2418&customerId=2415
36.
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste (Zeta Università). Campanotte; 1989. https://www.amazon.co.uk/theoretical-practical-teaching-conference-interpretation/dp/B0000ECT3I
37.
Price A. Cyfoeth Cyfieithu. Taliesin. 1961;(100):11-39.
38.
Kaufmann J. Cymdeithaseg Cyfieithu – Dylanwad Cyfieithu Ar y Pryd Ar y Defnydd o’r Gymraeg Yng Ngwynedd. Prifysgol Bangor; 2009. https://www.cyfieithwyr.cymru/files/TRAETHAW_-PdD_Judith_Kaufmann1.pdf
39.
Wooldridge DE. Gwella Cysill at Ddefnydd Cyfieithwyr: Adnabod Ymyrraeth Gan Yr Iaith Saesneg Mewn Testunau Cymraeg. Prifysgol Bangor; 2011. https://www.cyfieithwyr.cymru/files/THESIS_DAWN_WOOLDRIDGE1.pdf
40.
Wooldridge DE. Proffilio Gwallau: Dadansoddiad o’r gwallau a wneir gan gyfieithwyr Saesneg-Cymraeg. Published online 2015. https://www.cyfieithwyr.cymru/files/Dawn-Wooldridge.traethawd-phd-1.pdf
41.
Lewis R. Geiriadur Newydd y Gyfraith (Saesneg-Cymraeg): The New Legal Dictionary (English-Welsh). Gwasg Gomer; 2003.
42.
Davies E, University of Wales. Bwrdd Gwybodau Celtaidd. Pwyllgor Iaith a Llenyddiaeth. Rhestr o Enwau Lleoedd: A Gazetteer of Welsh Place-Names. Trydydd argraffiad. Gwasg Prifysgol Cymru; 1967.